<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題新澗亭...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribed at the Pavilion of the New Mountain Current>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
何處披襟風快哉
一亭臨澗四門開
金章紫綬辭腰去
白石清泉就眼來
自得所宜還獨樂
各行其志莫相咍
禽魚出得池籠後
縱有人呼可更回
<End Poem>
<Translation>
Where does a fresh breeze
Move one's lapels?
The gates of the pavilion overlooking the mountain torrent
Stand open on all four sides.
Gold badge and purple sash
Are removed from my waist.
White rocks and a pure stream
Flash upon my vision.
I find it wholly fitting
To return to my personal enjoyment.
Do not laugh at me!
Each must take his own way.
After a bird leaves its cage
Or a fish its pond,
No matter who calls it back,
Will it ever return?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where does a fresh breeze Move one's lapels?
The gates of the pavilion overlooking the mountain torrent Stand open on all four sides.
Gold badge and purple sash Are removed from my waist.
White rocks and a pure stream Flash upon my vision.
I find it wholly fitting To return to my personal enjoyment.
Do not laugh at me! Each must take his own way.
After a bird leaves its cage Or a fish its pond,
No matter who calls it back, Will it ever return?
<End Formatted Translation>